В сентябре прошлого года Таджикистан международная общественность, представители интеллигенции праздновали в Душанбе 800-летие известного таджикско-персидского поэта Джалолиддина Руми. На днях выяснилось, что его творчеством покорены не только народы Азии и Европы, но даже и американского континента. Об этом заявил в интервью журналу СПАН доктор Невит Эргин из США.
Доктор Невит Эргин, американский врач турецкого происхождения, работающий в Сан-Матео, штат Калифорния, и переводчик поэтических повествований Джалолиддина Мухаммеда Балхи Руми, побывал в Индии в связи с 800-летием со дня рождения персидского поэта.
Хотя Эргин по профессии хирург, на протяжении последних 50 лет он посвятил себя изучению Руми и его трудов. Он также перевел и издал полное собрание поэтических произведений Руми на английском языке в 22 томах под названием «Байяз-и-кабир» («Полная антология»).
Руми, живший в 13-м веке поэт, исламский правовед, философ и суфийский мистик, оказал большое влияние не только на персидскую, но и на арабскую, бенгальскую и турецкую литературу и литературу урду и является одним из самых популярных поэтов в США.
Приводимое ниже интервью с Эргином было впервые опубликовано в номере за март-апрель журнала «СПАН», издаваемого посольством США в Индии. Анджум Наим — редактор «СПАН» на языке урду.
— В чем заключается актуальность и значимость Руми в нашу эпоху?
— Руми всегда был символом объединяющей силы в цивилизации и ее социально-экономической системе. Его поэзия несет утешение тем, у кого тяжело на сердце, и тем, чей ум взбудоражен.
Не забывайте: чем ужаснее становится мир, чем больше человеческих жизней теряет цену, тем более актуальной и значимой будет поэзия Руми.
Разве вы не замечаете, как потенциал человека и его замкнутое в себе религиозное поведение приобретают полностью отрицательный заряд? В этой ситуации сможет ли он выжить без духовного оазиса в пустыне негативных парадигм?
В любом случае человек явно нуждается в жизненном кодексе как альтернативе своей конкретной вере, чтобы избежать отчужденности в собственном обществе, в своей общине.
И творчество Руми служит в этом отношении лучшим руководством. Руми, конечно, столь велик, что он не укладывается в обычные житейские рамки. Но в то же время он был очень близок к человечеству, вне всяких религиозных и расовых границ.
Руми похож на бесконечно большой зонт, накрывающий все, что у нас есть, и сверх того.
— Как Руми стал таким популярным поэтом в Соединенных Штатах?
— Как хорошо сказал один человек: «Популярность Руми в Соединенных Штатах связана с огромным духовным голодом». Хорошо известно, что американцы довольно много читают.
В Америке издается больше книг. Но обыкновенным людям редко предоставляется возможность изучать книги и размышлять о том, где политические или социальные условия ненормальны, где жизнь обременительна.
Поскольку американцы задумываются о различных проблемах, пытаясь найти решения, именно Руми привлек их внимание, и его мысли производят на них столь большое впечатление.
Руми открывает новые пути в многомерном обществе, перед которым стоит дилемма между верой и рассудком. Американское общество наполнено житейскими удобствами и благами, но богатый и преуспевающий человек не обязательно бывает счастлив.
В этом смысле Руми дарит желанное счастье — счастье тела и души, счастье разума и сердца. Именно это делает его столь популярным.
Заслуга в популярности Руми в США всецело принадлежит профессору Коулману Барксу, который не только ввел Руми в литературные круги Соединенных Штатов, но и прекрасно перевел его антологию.
Прежние английские версии как бы помещали жаворонка поэтического воображения в клетку одиночества. Баркс открыл эту клетку, и птица вновь начала петь мелодичные песни во всей их полноте и сущности.
— Насколько трудно было переводить поэзию Руми?
— Перевод литературного произведения — трудная и сложная задача. Еще труднее переводить такую метафизическую поэзию, как у Руми.
В стихах Руми кроется опасность. Они настолько ослепляют своей поэтической красотой, что можно не заметить их пророческого смысла.
Нельзя воспринять и понять Руми, если не заглянуть в его окно, где можно увидеть подлинную перспективу. Я врач по профессии, но, заинтересовавшись поэзией Руми, я в течение 15 лет полностью посвятил себя тому, чтобы понять его сюжеты и мысли.
Если хочешь проникнуть в мир его мыслей, Руми требует, чтобы ты отказался от своих прежних предположений и идеологических воззрений. Скорее это предварительное условие входа в мир его мечты.
Если читать его труды, сохраняя собственные пристрастия, понять Руми крайне сложно. Этому моменту я уделил очень много внимания.
— Какую роль играет религиозное мировоззрение суфизма, присущее поэзии Руми, в многомерном обществе?
— Суфизм освобождает от принудительных тисков веры, которая сама себя украшает. Он побуждает человека общаться с Богом напрямую. Различные религиозные убеждения, принимаемые на себя в многомерном обществе, затрудняют обращение человека к Богу.
Суфизм освобождает его от подобных оков. Именно поэтому он играет важную роль в таком обществе по сравнению с одномерными обществами. Индия всегда была страной людей, странствующих в поисках Бога.
Поэтому суфизм здесь глубоко укоренился. Думаю, эти черты сходства будут играть чрезвычайно важную роль в сближении Индии и Америки.
Распространено Бюро международных информационных программ Государственного департамента США. Веб-сайт: http://usinfo.state.gov/russian/